বঙ্গানুবাদ english to bangla | Class10 বঙ্গানুবাদ

বঙ্গানুবাদ মানে কি

একটি ভাষায় প্রকাশিত কোনো বিষয়কে আর একটি ভাষায় প্রকাশ করাকে বলা হয় অনুবাদ বা ভাষান্তর বা তরজমা। যে ভাষায় বিষয়টি প্রকাশিত, তাকে উৎস ভাষা বা Source Language বলা হয়, আর যে ভাষায় সেটি অনুবাদ করতে হচ্ছে তাকে উদ্দিষ্ট ভাষা বা Target Language বলে। মাধ্যমিক হরের শিক্ষার্থীদের অবশ্য কেবল ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করতেই দেওয়া হয়। তাই এখানে বঙ্গানুবাদের ক্ষেত্রে উৎস ভাষা ইংরেজি আর উদ্দিষ্ট ভাষা হল বাংলা।


• ইংরেজি এবং বাংলা—দুটি ভাষার প্রকৃতি আলাদা। ইংরেজিতে যে কথা যেভাবে বলা যায়, বাংলাতে অনেক ক্ষেত্রেই সে-কথা ঠিক সেভাবে বলা যায় না। ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের সময় দুই ভাষার নিজস্বতা সম্পর্কে সচেতন থাকতে হবে।

• অনুবাদের জন্য প্রদত্ত অংশটি প্রথমে খুব মনোযোগ দিয়ে পড়ে অর্থ ও ভাব ভালো করে বুঝে নিতে হবে।

• অনুবাদের ক্ষেত্রে মূল রচনার বক্তব্য ও ভাব একই রাখতে হবে। অনুবাদ যথাসম্ভব মূল বিষয়ের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়া উচিত। কিন্তু সবসময়ে আক্ষরিক অনুবাদ করতে গেলে তা হাস্যকর হয়ে উঠতে পারে। যেমন ‘It is raining cats and dogs’ | এই ইংরেজি বাক্যটিকে যদি কেউ হুবহু বাংলা অনুবাদ করতে গিয়ে লেখে ‘বিড়াল এবং কুকুর বৃষ্টি হচ্ছে’, তাহলে অনুবাদের নামে তা হাস্যকর ব্যাপার হয়ে উঠবে। কাজেই অনুবাদের সময় বাংলা ভাষার স্বাভাবিকতাকে বজায় রাখতে হবে।

• মূল রচনায় বাগ্ধারা, প্রবাদ-প্রবচন, বিশিষ্টার্থক শব্দ প্রভৃতি থাকলে সেগুলির হুবহু বাংলা রূপান্তরের চেষ্টা না করে বাংলা ভাষায় প্রচলিত একইরকম বাগ্‌ধারা, প্রবাদ-প্রবচন, বিশিষ্টার্থক শব্দের সন্ধান করতে হবে। না পাওয়া গেলে মূল রচনার ওই অংশগুলির প্রকৃত অর্থ সামঞ্জস্যপূর্ণ সহজ বাংলায় প্রকাশ করতে হবে।

• ইংরেজি ভাষায় এমন অনেক শব্দও ব্যবহৃত হয় যেগুলি বাংলা ভাষায় অপ্রয়োজনীয় | যেমন, বহু ক্ষেত্রে ইংরেজির is, am, are প্রভৃতির বাংলা প্রয়োজন হয় না। ‘Tবঙ্গানুবাদhe boy is intelligent’-এর বাংলা করতে গিয়ে ‘ছেলেটি হয় বুদ্ধিমান’ না লিখে ‘ছেলেটি বুদ্ধিমান’ লেখাই সংগত | অর্থাৎ is এখানে অপ্রয়োজনীয়। একইভাবে ‘They are happy’ -র বাংলা ‘তারা হয় সুখী’ না লিখে লেখা উচিত ‘তারা সুখী’ |

• ইংরেজি বাক্যের introductory ‘It’, optative sentence-এর May, Let প্রভৃতির হুবহু অনুবাদ না করাই ভালো। কেননা বাংলা বাক্যে এগুলিকে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা যায় না।

• কিছু কিছু ইংরেজি শব্দ বাংলা ভাষার শব্দভাণ্ডারের মধ্যেই জায়গা করে নিয়েছে। সেগুলিকে নতুন করে বাংলায় রূপ দেবার চেষ্টা না করাই ভালো। যেমন, Table, Bank, Chair, Cup, Nib প্রভৃতি।

• বাক্যের গঠনের দিক থেকে ইংরেজি এবং বাংলার মধ্যে যথেষ্ট পার্থক্য আছে | ইংরেজিতে আগে কর্তা, পরে ক্রিয়া, তারপরে কর্ম বসে। আর বাংলায় সাধারণত কর্তার পরে কর্ম এবং তার পরে ক্রিয়ার স্থান। যেমন—’Rajen likes sweets.’ বাক্যটির পদগুলিকে পরপর বসিয়ে লিখলে হয় ‘রাজেন ভালোবাসে মিষ্টি’। কিন্তু এরকম অনুবাদ করলে বাংলা ভাষার স্বাভাবিকতা নষ্ট হয়। সেজন্য উক্ত ইংরেজি বাক্যটির অনুবাদ করা উচিত ‘রাজেন মিষ্টি ভালোবাসে’

• ইংরেজিতে একই Preposition এক এক ক্ষেত্রে এক এক রকম অর্থে ব্যবহৃত হয়। সুতরাং, ইংরেজি থেকে বাংলায় রূপান্তরের সময় Preposition এর অর্থ কী হবে তা জায়গা অনুযায়ী বুঝে নেওয়া দরকার।

• বেশি বেশি অসমাপিকা ক্রিয়া, অতিরিক্ত সংযোজক অব্যয় ব্যবহার করলে ভাষায় আড়ষ্টতা দেখা দিতে পারে। অনুবাদের সময় এ দিকটিতে খেয়াল রাখতে হবে।


বঙ্গানুবাদ এর উদাহরণ

(1) Two thousand years ago the city of Rome was not only the strongest town in Italy, but was rapidly becoming the centre of a great empire. A few hundred years earlier, however, the Roman people often had to fight for their own safety.

অনুবাদ: দুহাজার বছর আগে রোমনগরী যে শুধু ইতালির মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী শহর ছিল, তা-ই নয়, বরং এটি দ্রুত একটি বিশাল সাম্রাজ্যের কেন্দ্রবিন্দু হয়ে উঠছিল। কয়েকশো বছর আগেও অবশ্য রোমের নাগরিকদের নিজেদের নিরাপত্তার জন্য প্রায়ই লড়াই করতে হত।


(2) There was a village near a forest and in that forest there lived a wolf. The wolf killed and ate up a large number of sheep from the village. The villagers gave a boy some money and said to him, “Take the flocks of sheep to the grass fields outside the village. They will graze in the field and you will look after them. The wolf may come again. You must shout to us for help then.”

অনুবাদ: এক জঙ্গলের কাছে একটি গ্রাম ছিল। সেই জঙ্গলে থাকত এক নেকড়ে। নেকড়েটা গ্রামের প্রচুর ভেড়া মেরে খেয়েছিল। গ্রামবাসীরা তখন একটি ছেলেকে কিছু টাকা দিয়ে বলল, “গ্রামের বাইরের ঘাসজমিতে এই ভেড়ার পাল চরাতে নিয়ে যাও। মাঠে চরাবার সময় এদের দিকে খেয়াল রাখবে | নেকড়েটা আবার হামলা করতে পারে। সেক্ষেত্রে তুমি চিৎকার করে আমাদের সাহায্য চাইবে।”


(3) Stealing is taking or keeping the property of another without the others permission. If your classmate leaves his fountain pen on the desk and you pocket it, you are stealing his property to which you have no right.

অনুবাদ: অন্যের অনুমতি ছাড়াই তার জিনিস নেওয়া অথবা কাছে রাখাকে চুরি করা বলে। যদি তোমার সহপাঠী তার ঝরনা কলমটি ডেস্কের ওপরে ফেলে যায়, আর তুমি সেটিকে পকেটস্থ কর, তাহলে তুমি অবশ্যই তার সম্পত্তি চুরি করছ, যা করার কোনোরকম অধিকার তোমার নেই।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *